Mr. Park,いつもお世話になっています。ニューリーの天本です。今日は、日本語でメールします。英語でのやり取りが、双方での細かなニュアン 번역 - Mr. Park,いつもお世話になっています。ニューリーの天本です。今日は、日本語でメールします。英語でのやり取りが、双方での細かなニュアン 한국어 말하는 방법

Mr. Park,いつもお世話になっています。ニューリーの天本です。今

Mr. Park,

いつもお世話になっています。ニューリーの天本です。
今日は、日本語でメールします。英語でのやり取りが、双方での細かなニュアンスが伝わるのでないかと心配なので日本語で書きました。社内の方等に翻訳をご依頼下さい。
もし、この文章のご理解に問題があれば、慶さんに翻訳を依頼してはいかがですか。

Sorry, but this is written in Japanese language since it seems very difficult to communicate each other on this complicated issue. If there is no Japanese translator in your company, please ask somebody whom you can 100% trust.
If any questions, please let me know by return.


本文)
Design Korea展示に、弊社が以前から数年の交流があった韓国国立中央博物館の金栄敏様(学芸員)が来場されました。貴社から展示会に先立って、10社の美術館/博物館へ招待状を郵送していたそうでしたが、その招待状で学芸員の金さんが展示会へ来場され、会場でお話を伺いしました。
韓国国立中央博物館は、数年来、所蔵の文化財(巻物など)のデジタル・アーカイブ化の為に、弊社の大型スキャンナー導入案で、政府に予算申請を行って来ました。残念ながら毎年不採択でした。しかしながら、4年目にして、やっと来年度の予算採択は見込みが高いそうです。12/4に採択の最終判断があるそうです。
採択後の準備で弊社スキャナー導入について、現在、金さんとメールで直接のやり取りを再開しています。因みに、学芸員の金さんは、日本に留学経験があり日本語も堪能で、その関係で日本の国立奈良文化財研究所にも人脈があり、文化財のスキャナー導入案では弊社スキャナーを対象にしているようです。

現在までの経緯は、韓国政府の予算もあり、出来るだけ安い見積りをお願いしますとのご依頼があり、弊社も韓国政府が導入相手なので出来るだけの協力値引き額の提示をしました。昨年(2013年5月)、金さん側の予算上の希望購入価格が、大型スキャナー(NEWLY-MUS、2,000ミリ×2,000ミリ)で2,200万円ということでした。韓国政府なので弊社製品の広告宣伝費としての効果を期待し協力値引きにはOKしました。残念ながら不採択でした。現在、再開した交渉でも、当時提示した2,200万円でご連絡をしています。(当時に比べると、現在は円安で20%のメリットがあると思います。)
この提示価格には、CIFインチョン港製品価格+弊社据付技術者派遣費+現地商社マージンが含んでいることを金さんへ説明をしています。また、当時、弊社には現地代理店がなかったので、金さんから現地商社を紹介してくださいとお願いをしていました。しかし、不採択でした。

ところで、今週になって、話しが少しずつ変化してきています。
来年の予算採択では、実際の導入は出来るだけ大型よりも中型のスキャナーを先に導入したいとの希望へと変わって来ました。変化した話の背景としては、別の理由(木管巻物)で紹介した、1,000ミリ×700ミリの開発中の中型スキャナーに大変興味を持っています。
来年1月の展示会で新規紹介することは伝えましたが、その中型機に興味があるということになっています。
そこで、その価格とカタログは来週中頃に金さんへ伝えることになっています。新製品で、来年1月末の展示会ですから、まだ、価格も未定でカタログもありません。
現在、韓国中央博物館への特別価格と簡易カタログを社内準備中です。

金さんには、来週中頃まで新製品情報は待ってくださいと伝えています。
金さんは中型機と大型機と比較検討を行って、実際の発注は来年の2月末ごろに行いたいというお話を聞いています。

また、金さんに伺ったところ、現地商社はアルチャンさんでも良いと言っています。現地予算金額は不明ですが、当社からは今回特別価格をご提示します。
ある価格で現地価格が決まると思いますが、アルチャンさんと金さんとの間で十分に話し合いが出来るかが多少の心配でもありますが、現地のことは現地にお任せしたいと考えています。

来週の価格提示の前に事前にご説明をしました。もし不明な点があればお知らせ下さい。

この文章で理解が出来なければ、ご連絡いただければ、慶さんに翻訳を依頼してはいかがですか。


どうぞ宜しくお願いします。
天本@ニューリー㈱
0/5000
다음 언어를 번역: -
다음 언어로 번역: -
결과 (한국어) 1: [복제]
복사!
Mr. Park, 항상 신세를 지 고 있습니다. 뉴이의 아마 모토입니다. 오늘은 일본어 메일합니다. 영어 에서이 쌍방의 섬세 한 뉘앙스를 지므로 걱정 때문에 일본어로 작성했습니다. 온 - 프레미스로 등등에 번역을 의뢰 해 주시기 바랍니다. 만약이 글의 이해에 문제가 있으면 경 씨에 게 번역을 의뢰하여 수 있습니다. Sorry, but this is written in Japanese language since it seems very difficult to communicate each other on this complicated issue. If there is no Japanese translator in your company, please ask somebody whom you can 100 % trust. If any questions, please let me know by return. 본문) Design Korea 전시회에 당사가 이전부터 몇 년간 교류가 있던 대한민국 국립 중앙 박물관의 금栄敏님 (큐레이터)가 방문했습니다. 귀사에서 전시회에 앞서 10 사 미술관 / 박물관에 초대장을 발송했다 그랬습니다, 초대장에서 큐레이터 김 씨가 전시회에 참관 하 고 장소에서 듣게 될했습니다. 대한민국 국립 중앙 박물관은 몇 년, 소장 문화재 (스크롤 등)의 디지털 보관 목적을 위해 당사의 대형 스캐너 도입 방안, 정부에 예산 신청을 하 고 왔습니다. 불행히도 매년 불 채택였습니다. 그러나 4 년째 하 고 벌 거 벗 게 내년도 예산을 채택 가능성이 높은 것 같습니다. 12/4를 채택 최종 결정이 있다고합니다. 채택 후에 대비하여 당사의 스캐너 도입에 대해, 현재, 골드 미스와 메일로 직접 상호 작용을 다시 시작할 수 있습니다. 덧붙여서, 큐레이터 김 씨는 일본 유학 경험 이 있고 일본어도 능통하며, 해당 관계에서 일본 국립 나라 문화재 연구소에도 인맥이 있고 문화재 스캐너 도입 방안에는 스캐너를 대상으로하는 것입니다. 현재까지의 경위는 대한민국 정부의 예산도 최대한 저렴 한 견적을 부탁합니다라고 의뢰 하 고 당사는 대한민국 정부가 소개 상대이기 때문에 가능한 한 협력 할인 발표를했습니다. 지난해 (2013 년 5 월), 김 씨의 예산에서 구입 가격이 대형 스캐너 (NEWLY-MUS 2000 밀리 × 2000 ㎜)에서 2200 만 엔이라는 것이 었습니다. 대한민국 정부에서 당사 제품의 광고 비용으로 효과를 기대 하 고 협력 가격 인 하 확인했습니다. 불운 하 게 불 채택이었다. 현재, 다시 시작 된 협상에도 당시 발표 된 2 200 만 엔으로 연락을 하 고 있습니다. (당시에 비해 현재는 엔화 약세에서 20 %의 장점이 있다고 생각합니다. ) 이 가격에는 CIF 인천 항구 제품 가격 + 아 설치 기술자 파견 비용 + 현지 회사의 마진을 포함하는 것을 김 씨에 게 설명을 하 고 있습니다. 또한 당시에는, 당사는 현지 기관이 없었기 때문에, 김 씨로부터 현지 회사를 소개 하 고 부탁을했다. 그러나, 불 채택이었다. 그런데, 이번에는 말이 조금씩 변화 하 고 있습니다. 내년 예산 수립은 실제 도입 가능한 대형보다 중형 스캐너를 먼저 소개 하 고 싶은 소망으로 변화 해 왔습니다. 변화하는 이야기의 배경에는 또 다른 이유 (목관 악기 스크롤)에 소개 된 1000 × 700 밀리의 개발중인 중형 스캐너에 매우 관심이 있습니다. 내년 1 월 전시회에서 새로 소개하는 것은 추정했지만, 그 중 형기에 관심이있을 수 있습니다. 그래서 저 가격 및 카탈로그는 다음 주 중반에 김 씨에 게 전하는 것으로되어 있습니다. 신제품으로 내년 1 월말 전시입니다, 아직은 가격 미정 카탈로그도 아닙니다. 현재 대한민국 중앙 박물관에 특별 가격으로 간단한 카탈로그를 준비 중입니다. 김 씨는 다음 주 말까지 신제품 정보를 기다려 전하고 있습니다. 김 씨는 중형 및 대형 청소기와 비교 검토하여 실제 순서는 내년 2 월 경에하려고한다는 이야기를 듣고 있습니다. 또한, 김 씨에 게 듣고 있던 곳에, 현지 상사는 병 장 님이 잘 말씀 하 고 있습니다. 현지 예산 금액은 알 수 있지만, 당사에서 이번에 특별 가격을 제시합니다. 있는 가격과 현지 가격이 결정이라고 생각 합니다만, 알 찬 씨와 김 씨와의 사이에서 충분히 논의를 할 수 있을까 약간 걱정이기도하지만 현지 것은 현지에 맡겨하고자합니다. 주 가격 발표의 앞에 사전 에 설명을했습니다. 만약 궁금한 점이 있으면 알려주세요. 이 문장에서 알 수 없다면 연락 주시면 경 씨에 게 번역을 의뢰하여 수 있습니다. 아무쪼록 잘 부탁합니다. 아마 모토 @ 뉴 리 ㈜
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (한국어) 2:[복제]
복사!
Mr. Park, 언제나 신세를지고 있습니다. 뉴 리의 아마 모토입니다. 오늘은 일본어로 메일합니다. 영어로의 교환이 쌍방의 섬세한 뉘앙스가 전해지는 않을까 걱정 때문에 일본어로 썼습니다. 사내의 대승에 번역을 의뢰하십시오 . 만약이 문장의 이해에 문제가 있으면, 경북 씨에게 번역을 의뢰하고는 어떻습니까? Sorry, but this is written in Japanese language since it seems very difficult to communicate each other on this complicated issue. If there is no Japanese translator in your company, please ask somebody whom you can 100 % trust. If any questions, please let me know by return. 본문) Design Korea 전시에 당사가 이전부터 몇 년의 교류가 있었던 한국 국립 중앙 박물관 금栄敏님 (큐레이터)가 내장되었습니다. 귀사가 전시회에 앞서 10 개 미술관 / 박물관에 초대장을 발송하고 있었다고했지만 그 초대장에서 큐레이터 김 씨가 전시회에 입장 해, 회장에서 이야기를 들었습니다. 한국 국립 중앙 박물관은 몇 년간 소장 문화재 (두루마리 등)의 디지털 아카이브 화를 위해 당사의 대형 스캐너 도입 방안으로 정부에 예산 신청을 왔습니다. 불행히도 매년 불 채택했습니다. 그러나 4 년 만에 겨우 내년도 예산 채택은 가능성이 높다고합니다. 12/4 채택의 최종 판단이 있다고합니다. 채택 후 준비 당사 스캐너 도입에 대해 현재 김씨와 이메일로 직접 교환을 재개하고 있습니다. 덧붙여서 큐레이터 김 씨는 일본에 유학 경험이 있고 일본어도 능숙하고, 그 관계에서 일본의 국립 나라 문화재 연구소에도 인맥이 문화재 스캐너 도입 방안은 당사 스캐너를 대상으로있는 것 같습니다. 현재까지의 경위는 한국 정부의 예산도 가능한 한 싼 견적 부탁드립니다에게 의뢰가 본사와 한국 정부가 도입 상대이므로 가능한 한 협력 할인 금액을 제시했습니다. 작년 (2013 년 5 월) 김씨 측의 예산에 희망 구매 가격이 대형 스캐너 (NEWLY-MUS 2,000 밀리 × 2,000 mm) 2,200 만엔이라는 것이 었습니다. 한국 정부 때문에 당사 제품의 광고 비용으로 효과를 기대 협력 인하는 OK했습니다. 불행히도 불 채택했습니다. 현재 재개 한 협상에서도 당시 제시 한 2,200 만엔으로 연락을하고 있습니다. (당시에 비해 현재는 엔화 약세로 20 %의 메리트가 있다고 생각합니다.) 이 제시 가격은 CIF 인천 항구 제품 가격 + 당사 설치 기술자 파견 비용 + 현지 상사 마진을 포함하는 것을 김씨에게 설명을하고 있습니다. 또한 당시 당사는 현지 대리인이 없었기 때문에 김씨에서 현지 상사를 소개합니다 부탁을하고있었습니다. 그러나 불 채택했습니다. 그런데, 이번 주에 이야기가 조금씩 변화 해오 고 있습니다. 내년 예산 채택은 실제 도입은 가능한 한 대형보다 중형 스캐너를 먼저 도입하고 싶다는 희망으로 변해 왔습니다. 변화 한 이야기의 배경으로는 다른 이유 ( 목관 두루마리)에서 소개 한 1,000 밀리 × 700 밀리 개발중인 중형 스캐너에 많은 흥미를 가지고 있습니다. 내년 1 월 전시회에서 새로 소개하는 것은 전달했지만 그 중간 기계에 관심이 있다는 뜻입니다. 그래서 그 가격과 카탈로그는 다음주 중반에 김 씨에게 전달하게되어 있습니다. 신제품으로 내년 1 월말 전시회이기 때문에 아직 가격도 미정 카탈로그도 없습니다. 현재 한국 중앙 박물관에 특별 가격과 간이 카탈로그를 사내 준비 중입니다. 김 씨는 다음 주 중반까지 신제품 정보는 기다려 전하고 있습니다. 김씨는 중형 기계와 대형 기계와 비교 검토를 실시하고 실제 주문은 내년 2 월 말경에 실시 싶다는 이야기를 듣고 있습니다. 또한 김 씨에게 물어했는데, 현지 상사는 아루 챤 씨도 좋다고합니다 . 현지 예산 금액은 불분명하지만 당사는 이번 특별 가격을 제시합니다. 있는 가격으로 현지 가격이 결정된다고 생각 합니다만, 아루 챤 씨와 김씨 사이에서 충분히 논의 할 수 있을까가 약간의 걱정도 있지만, 현지의 것은 현지 에 맡기고 싶다고 생각하고 있습니다. 다음주 가격 발표 전에 사전에 설명을했습니다. 만약 궁금한 점이 있으면 알려주세요. 이 문장에서 이해가 안되면 연락 주시면 경북 씨에게 번역을 의뢰하고는 어떻습니까? 아무쪼록 잘 부탁드립니다. 아마 모토 @ 뉴리 (주)




































번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (한국어) 3:[복제]
복사!


박씨, 항상 빚진 게있어. 그것의 amamoto newley. 이것은 일본어로
E-mail 오늘. 나는 걱정이 되었기 때문에, 나는 일본이었고 영어로는 교류가 양측에 작은 뉘앙스 오지 않았는지 썼다. 사내 다른 번역본을 요청하십시오.
는 방법이 문장의 이해하는 데 문제는 내가 케이 번역을 요청할 때되면? 죄송합니다.

그러나 이는 일본 언어에 매우 어렵 각 다른이 복잡한 문제에 통신하는 것처럼 보이기 때문. 일본이없는 통역 회사에있는 경우는 누군가가 100 % 신뢰 문의하시기 바랍니다.
모든 의문에 의한, 나 알려 주시기 바랍니다. 한국 츄오, kunitachi의 EI KIN (관장) 일본인들이 우리 항상 몇 년의 교환은 텍스트) designkorea 전시회에있는 곳 미술관 도착.



내가 미술 박물관 배송도 열 것 같았다 / 기업 박물관 전시회에 앞서 회사의 초대의 편지가 도착할 때, 내가 불렀는데, 관장의 돈 이야기가 전시하는 모임 장소에 초대의 편지와 함께.
한국 츄오, kunitachi 박물관은 정부 에 예산에 대한 우리의 대규모 스캐너 도입 계획의 소유의 문화 (롤 휘장) 자산의 디지털 아카이브에 대한 몇 년 동안 적용. 불행하게도 그것은 비 매년 채택이었습니다. 그러나 이는 네 번째 올해 안에, 마지막 가능성을 높은 다음 회계 연도의 예산에 채택으로 보인다. 12/4이 채택의 마지막 심판이있을 것으로 보인다.
나는 직접 교류 돈과 스캐너 도입에 대한 전자 메일 현재 채택 준비를 위해 다시 재개합니다. 길을 따라, 해외 일본에서 연구하고 있다.을 경험하고 숙달되어 있고, 일본도 일본 kunitachi 나라 문화재 연구원의 관계에서 아는 사람이없고, 큐레이터의 돈을 우리 문화재의 스캐너 도입 계획에있는 스캐너를 원할 것으로 보인다. 과정은 현재까지

한국 정부의 예산이었다. 내가 예상치 가능한 싸구려라는 요청이 있었는데, 우리 모든 가능한 협력 할인 금액은 한국 정부가 소개 파트너가 아니었기 때문으로 나타났다. 돈의 예산 희망 구매 가격은 대형 (새롭게 - MU, 2000mm * 2000mm ) 스캐너와 지난해 (2013) million 22 엔에 관한 ... 그것은 한국 정부 이었기 때문에, 나는 확인을 협 력 할인 효과의 소망 안에서 우리의 제품의 광고 광고 비용으로 됐어요. 불행하게도 그것은 비 채택되었습니다. 이제, 나 22 만 엔으로 당시에 사람들 보여주는 다시 재개에 심지어 협상 연락처 20 %가 (i 엔의 평가 절하는 메리트 지금은 그것이 그 날들에 비교해 보면 있다고 생각합니다.)
이 호가에서 i + 우리의 고정 엔지니어 파견 서비스 비용 + 현장 비즈니스 회사 이익 cif 인천 포트 제품 가격 돈을 포함되어 있는지 설명하라. 또한, 나는 이러한 일에 내가 사는 지역에서 비즈니스 회사 돈 우리의 현지 기관에 있었으면하고 소개 하 물었다. 그러나, 그것은 비 채택되었습니다. 길 을 따라,

이번주는 이야기 조금씩 바뀝니다.
은 내년 예산 채택을 통해, 나는 실제 도입은 최대한 큰 크기보다 중형의 크기로 스캐너 도입하고 싶다는 희망으로 변경되었습니다. I1000 (mm)의 중간 크기 스캐너에 관심이 * i (보빈 굴러 개발중인 휘장) 아주 많이 변하는 이야기의 배경을 사용하는 또 다른 이유에 도입하는 700mm입니다.
나 다음에 나도 일의 전시회가 새로 도입, 그러나 중간 크기 비행기에 관심이 많은 것으로 다라고 전했다.
그러므로, 나는 돈 에 가격 및 카탈로그 다음 주 중 누구에게하라는 건지. 이일의 끝 전시가 열리고 있기 때문에, 내년에는 가격 결정이 나지 ,, 새 제품이 아직 카탈로그가 아닙니다.
IT 특별 가격으로 준비 사무실 전체 한국 센터 박물관과 간단한 일람표 를 지금. 새로운 제품 정보는 돈에 다음 주 중반까지 따라 다릅니다 알립니다. 는 돈은 중간 크기의 평면과 점보 제트기의 무게에, ​​상대는 진짜 주문일에 대한 끝에 내년에서 수행하려는 이야기 듣습니다. 다시,




로컬 비즈니스 회사에도 좋은 나 알 찬 물을 때 돈이 있다고 말한다. 돈의 예산 금액가 불분명 한, 그러나 특별한 가격이 시간 우리에게 보여줍니다.
나는 현지 가격이 어떤 가격에 고정하는 것으로 알고 있지만 일부 우려가 제기되고 있지만 현장은 현장을 알 찬 사이에 회담을 충분한 지 떠나고 싶습니다. 나는 설명 그 다음 일주일 동안 프레젠테이션을하기 전 미리 가격주었습니다. 그것은 질문 사항이 있으면 알려주십시오.



어떻게 케이에 대한 나도 너희들이 이해 가능한 이 문장에서 내가 의지 없는 경우 연락처가 있는 경우 번역에 대한?


대단히 감사합니다.
amamoto @ newley ㈱
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
 
다른 언어
번역 도구 지원: 갈리시아어, 구자라트어, 그리스어, 네덜란드어, 네팔어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라오어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어, 루마니아어, 룩셈부르크어, 리투아니아어, 마라티어, 마오리어, 마케도니아어, 말라가시어, 말라얄람어, 말레이어, 몰타어, 몽골어, 몽어, 미얀마어 (버마어), 바스크어, 베트남어, 벨라루스어, 벵골어, 보스니아어, 불가리아어, 사모아어, 세르비아어, 세부아노, 세소토어, 소말리아어, 쇼나어, 순다어, 스와힐리어, 스웨덴어, 스코틀랜드 게일어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 신디어, 신할라어, 아랍어, 아르메니아어, 아이슬란드어, 아이티 크리올어, 아일랜드어, 아제르바이잔어, 아프리칸스어, 알바니아어, 암하라어, 언어 감지, 에스토니아어, 에스페란토어, 영어, 오리야어, 요루바어, 우르두어, 우즈베크어, 우크라이나어, 웨일즈어, 위구르어, 이그보어, 이디시어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 자바어, 조지아어, 줄루어, 중국어, 중국어 번체, 체와어, 체코어, 카자흐어, 카탈로니아어, 칸나다어, 코르시카어, 코사어, 쿠르드어, 크로아티아어, 크메르어, 클링곤어, 키냐르완다어, 키르기스어, 타갈로그어, 타밀어, 타지크어, 타타르어, 태국어, 터키어, 텔루구어, 투르크멘어, 파슈토어, 펀자브어, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 프리지아어, 핀란드어, 하와이어, 하우사어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어, 언어 번역.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: